20.11.13

Solemnidad de Jesucristo Rey del Universo: himno de vísperas

A las 11:39 AM, por Raúl del Toro
Categorías : General

El próximo domingo se celebra la solemnidad de Jesucristo Rey del Universo. En el vídeo siguiente pueden escuchar el himno de vísperas de esta festividad:

En el vídeo aparece la melodía gregoriana con el texto en latín y la traducción en inglés. Más abajo añado la traducción al español. La melodía es diferente de la que aparece en el Liber Hymnarius de 1983 y en el Antiphonale Romanum II de 2009, pero el texto es casi idéntico.

El forma ordinaria del rito romano el himno se canta inmediatamente después de la invocación inicial Deus, in adiutorium meum intende (“Dios mío, ven en mi auxilio”), y antes de los salmos. Así reza en el nº 173 de la Ordenación general de la Liturgia de las Horas:

Los himnos, que según una antiquísima tradición formaban parte del Oficio, conservan ahora también su importancia ‘ En realidad no sólo han sido destinados expresamente, por su naturaleza lírica, para la alabanza de Dios, sino que constituyen una parte popular, y aún más, casi siempre ponen más de manifiesto el carácter diferencialmente de las Horas o de cada una de las fiestas, que las otras partes de] Oficio, a la vez que mueven e incitan los ánimos a una celebración piadosa. Dicha eficacia se ve alimentada a menudo por la belleza literaria. Por lo demás, los himnos se encuentran en el Oficio como el principal elemento poético introducido por la Iglesia.

Aquí pueden seguir el texto con la traducción al español:

Te saeculorum Principem
Te, Christe, Regem Gentium,
Te mentium, te cordium
Unum fatemur arbitrum.
Oh Príncipe absoluto de los siglos,
Oh Jesucristo, Rey de las naciones:
Te confesamos árbitro supremo
De las mentes y de los corazones.
Scelesta turba clamitat:
“Regnare Christum nolumus".
Te nos ovantes omnium
Regem supremum dicimus.
La turba impía vocifera:
“No queremos que reine Jesucristo";
Pero en cambio nosotros te aclamamos,
Y Rey del universo te decimos.
O Christe, Princeps pacifer!
Mentes rebelles subjice:
Tuoque amore devios,
Ovile in unum congrega.
Oh Jesucristo, Príncipe pacífico:
Somete a las mentes rebeldes,
Y haz que encuentren el rumbo los perdidos.
y que en un solo rebaño se congreguen.
Ad hoc cruenta ab arbore
Pendes apertis brachiis,
Diraque fossum cuspide,
Cor igne flagrans exhibes.
Para eso pendes de una cruz sangrienta,
Y abres en ella tus divinos brazos;
Para eso muestras en tu pecho herido
Tu ardiente corazón atravesado.
Ad hoc in aris abderis
Vini dapisque imagine,
Fundens salutem filiis
Transverberato pectore.
Para eso estás oculto en los altares
Tras las imágenes del pan y el vino;
Para eso viertes de tu pecho abierto
Sangre de salvación para tus hijos.
Te nationum Praesides
Honore tollant publico,
Colant magistri, judices,
Leges et artes exprimant.
Que con honores públicos te ensalcen
Los que tienen poder sobre la tierra;
Que el maestro y el juez te rindan culto,
Y que el arte y la ley no te desmientan.
Submissa regum fulgeant
Tibi dicata insignia:
Mitique sceptro patriam
Domosque subde civium.
Que las insignias de los reyes todos
Te sean para siempre dedicadas,
Y que estén sometidos a tu cetro
Los ciudadanos todos de la patria.
Jesu, tibi sit gloria,
Qui sceptra mundi temperas,
Cum Pater, et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.
Glorificado seas, Jesucristo,
Que repartes los cetros de la tierra;
Con el Padre y el Santo Espíritu

Por los siglos de los siglos. Amén.

Es una verdadera pena que el latín sea un obstáculo para el uso habitual de los himnos tradicionales de la Iglesia. A mi modestísimo entender, son por lo general superiores a las composiciones en lengua castellana que se utilizan habitualmente. Dado que son textos repetidos con gran frecuencia, y que por ello acaban siendo familiares, presentarlos con la necesaria traducción podría facilitar su uso litúrgico habitual, con el notable enriquecimiento que esto supondría.

 

Índice del blog Con arpa de diez cuerdas