La Conferencia Epispal presenta la versión oficial de la Biblia

"Por primera vez, tenemos una Biblia en español para todas las actividades oficiales de la Iglesia"

El nuevo texto obligará a la modificación de catecismos y publicaciones eclesiales

Jesús Bastante, 14 de diciembre de 2010 a las 12:17

 

(Jesús Bastante).- "Por primera vez, tenemos una Biblia en español para todas las actividades de la Iglesia. Es un acontecimiento histórico". Exultante, el portavoz de la Conferencia Episcopal, Juan Antonio Martínez Camino, presentó este mediodía la versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal. Un texto que "no excluye otras traducciones", pero que será "de referencia" para todas las actividades de la Iglesia en España. Esto es: habrá que modificar todos los catecismos, libros litúrgicos y publicaciones eclesiales para adaptarlos a esta nueva versión oficial.

En la presentación, en la que también participaron el coordinador del proyecto, Juan Manuel Díaz Rodelas, y el director de la BAC, Jorge Juan Fernández Sangrador, Camino explicó el proceso que arrancó en 1993 y que concluyó en junio de 2010, tras la aprobación de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.

"Es el fruto de un pausado y esmerado trabajo", recalcó el portavoz, quien abundó que, desde el comienzo, participaron 24 especialistas, que tradujeron los textos bíblicos originales. En rueda de prensa posterior, Camino reconoció que esta nueva edición implicará el cambio tanto en libros litúrgicos como en los textos de las clases de Religión. "No se van a cambiar de golpe, evidentemente", matizó el portavoz. Todos estos textos serán, a partir de ahora, según se vayan renovando, editados por Libros Litúrgicos, de la Conferencia Episcopal. "No va a ser una labor de poco tiempo, pero tampoco demasiado larga", añadió.

Por su parte, Díaz Rodelas hizo una interpretación exegética del libro sagrado. "El Cristianismo es la religión de la 'Palabra de Dios', no de un verbo escrito y mudo, sino del Verbo encarnado y vivo". El Libro que "ha sido traducido a prácticamente todas las lenguas habladas de la humanidad". Desde las primeras traducciones a la "Vulgata" de San Jerónimo (siglo IV), Rodelas, insistió en la vigencia de este nuevo modelo. "Los criterios que se han aplicado a nuestra traducción son, básicamente, tres: respeto al original, adaptación al genio de la lengua española y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico a que está destinada una parte no pequeña de esta traducción".

El coordinador de la traducción concluyó su intervención deseando que el texto revisado "contribuya a que, tanto en la liturgia como fuera de ella, los fieles puedan experimentar con mayor fuerza la eficacia de la Palabra de Dios, que tiene poder para construirnos como creyentes y como Iglesia, y para hacernos partícipes de la herencia con todos los santificados".

Finalmente, el director de la BAC, Fernández Sangrador, calificó la Biblia como "el gran código de la humanidad", y destacó que hay dos ediciones del nuevo modelo. Una edición encuadernada en tela, y otra en geltex. Ambas tienen 2.160 páginas con introducciones, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico.

En la portada, añade Sangrador, figura el "Agnus Dei", tomado del Beato Facundo o de San isidoro de León, un manuscrito del año 1047 con el comentario al Apocalipsis de Beato de Liébana.