Esta versión será utilizada en todos los libros litúrgicos

Camino espera que la nueva Biblia "pueda favorecer la estabilidad" entre los fieles

"Es la primera vez que se da una traducción oficial de la Biblia al español"

Jesús Bastante, 07 de febrero de 2011 a las 18:18
 

(Jesús Bastante).- "Un acontecimiento histórico. Por muchos motivos. Pero es histórico ya por el simple hecho de que sea la primera vez que una traducción de la Biblia al español esté dotada de ese carácter de oficialidad", aseguró esta tarde el portavoz de la Conferencia Episcopal, Juan Antonio Martínez Camino, durante su conferencia con motivo del congreso sobre la versión oficial de la Biblia de la CEE que arrancó esta mañana.

En la misma, Camino insistió en que el texto oficial podrá "favorecer la estabilidad" entre los fieles, "al modo de una Vulgata española", al tiempo que "su carácter de Biblia oficial comporta que será la traducción utilizada en los libros litúrgicos, en los catecismos, en los textos de religión y, en general, en las acciones más específicas y públicas de la vida de la Iglesia. Pero también será de gran utilidad para ser leída y meditada en familia o individualmente, así como en tantas actividades de estudio y de reflexión en las que se emplea el texto sagrado".

En su ponencia, Camino hizo un repaso del germen, idea y trabajos que concluyeron con la aprobación del texto y su publicación, en diciembre de 2010. Desde el mismo Concilio hasta el acuerdo de iniciar los trabajos, que comenzaron en 1995.

Para leer la ponencia completa de Martínez Camino, pinche aquí:

 

Acaba de concluir la ponencia de Domingo Muñoz León Soto. Su texto íntegro es el siguiente: