13.04.11

El error de traducción que avergüenza al Vaticano

A las 7:00 PM, por Andrés Beltramo
Categorías : El Vaticano
 

Menudo alboroto desató en El Vaticano un simple error de traducción. Este día fue presentado en la sala de prensa de la Sede Apostólica el YouCat, un catecismo para jóvenes redactado originalmente en alemán pero que en su edición italiana contiene un polémico error, un ligero cambio de términos según el cual la Iglesia católica aceptaría el uso de los métodos artificiales de anticoncepción.

Como el texto está dirigido a muchachos bien pensaron los editores a presentar en él los principales valores de la religión católica en forma de preguntas y respuestas, un método simple pero efectivo. El librito, de 299 páginas, planteó y contestó 527 interrogantes de los más variados temas.

Todas las alertas se encendieron cuando la estadounidense Catholic News Agency descubrió un inconveniente error de traducción, justo localizado en un tema ya de por sí delicado: los anticonceptivos.

En el YouCat italiano la pregunta 420 se planteó en los siguientes términos: “¿puede una pareja cristiana hacer uso de métodos anticonceptivos? Sí, una pareja cristiana puede y debe ser responsable en su facultad de poder donar la vida“. Tómala, ambigüedad total en un asunto en el cual a la Iglesia cada vez le cuesta más hacerse entender.

Inmediatamente el error llegó a la Congregación para la Doctrina de la Fe (CDF). En primera instancia se pensó en sacar del mercado todos los textos erróneos y sustituirlos por nuevos, pero finalmente se optó por una vía más económica (y menos problemática): pedir al editor que agrege una errata a los libros ya impresos. Así la italiana Citta Nuova, propiedad del movimiento de los Focolares, no pagará de su bolsillo el desaguisado.

Durante la rueda de prensa de este día en El Vaticano a los periodistas se nos entregó la versión corregida de la mal traducida pregunta, que quedó así: “¿Puede una pareja cristiana hacer uso de los métodos de regulación de la fecundidad? Sí, una pareja cristiana puede y debe ser responsable en su facultad de poder donar la vida“.

Una obvia cuestión queda en el aire: ¿quién es responsable del error? El cardenal Christoph Schonborn, arzobispo de Viena y artífice del proyecto YouCat, esbozó una especie de explicación al afirmar que “los traductores a veces se convierten en traidores”.

El problema es que, para evitar justamente este tipo de tropiezos, los textos del catecismo para jóvenes habían sido asignados, para su revisión, a obispos de diversos países con pública “solidez doctrinal”. En este caso el encargado de revisar la versión italiana fue el cardenal Angelo Scola, patriarca de Venecia. En algún punto el control falló.

Más allá de los bochornos vaticanos el YouCat es una iniciativa de enorme valor. Por eso durante la Jornada Mundial de la Juventud de agosto próximo en Madrid se repartirán entre los asistentes 700 mil ejemplares divididos en seis idiomas distintos. Por lo pronto los católicos de habla hispana pueden estar tranquilos, el catecismo en español está libre de errores… al menos por ahora.

Serafines susurran.- Que ha sido todo un éxito el encuentro de blogueros organizado por El Vaticano y que tendrá lugar el próximo 2 de mayo en Roma. A pocos días de haber lanzado la convocatoria los pontificios consejos de la Cultura y de las Comunicaciones Sociales -responsables de la iniciativa- recibieron más de 400 solicitudes de inscripción.

El problema es que, por razones organizativas, la asamblea no podrá recibir a más de 150 participantes. Por eso los organizadores deberán hacer una selección mirada que tome en cuenta criterios lingüísticos, geográficos y de representación. El mundo de los blogs es tan extenso y tan diverso que un encuentro de este tipo corre el riesgo de no arrojar muchos resultados concretos. Por lo pronto en los próximos días la Sede Apostólica difundirá la lista de los participantes elegidos.